google.com, pub-9220471781781135, DIRECT, f08c47fec0942fa0 Cinema Figures

Sunday, July 2, 2023

Nalayini, a Short Story by Kalaignar

 

A real beauty she is. The glow on her face speaks volumes about her charms. Her white apparel enhances her gait. A necklace of black beads adorns her fair complexioned neck. Her lovely tresses are rolled into a bun and above that sits a basket. She is seen walking in the street. Surely a parade of charming beauty, a class of its own. Is she one of those stars that has come down to earth? Her very sight in the dark street makes one think thus.

That charming lady of golden hue carries a basket on her head. What a stink that basket emanates!. A putrid figure inside the basket. Her gentle hands supporting the bottom of the basket are trembling due to overweight. Yet that beauty goes ahead taking no rest. Her well-structured physique is proof enough to poets that beauty can thrive in sadness too. And the putrid fleshed figure in the basket is all smiles. That smile seems to be a preamble for better joy to come. Like to know the anxiety of the smile? Those interested can take a look at the foolish grin. The figure inside the basket is a man.

This disfigured man has lost one fourth of his original body. A great soul he is and passes for Maharishi. Like education, money and power that change a man, a disease too can change a man. That disease is leprosy. It is this great disease affected great soul who is found going in the street inside a basket on his wife's head.

"Hi! Walk faster!"

“I am walking faster, my lord, my life.”

"Walk faster Nalayini! But don't put me down, even if you fall."

"What makes you think of me thus, my lord! I will not let you fall even if my soul leaves my body. What do I carry in my basket? Any goods for sale? Or am I carrying household items? Aren't you a precious gem to me? How can I afford to drop you down? Sacrilege! What a sacrilege!"

Carrying her leper husband on her head in a basket, Nalayini goes, her lovely face laden with sorrow. Wherefore is she bound? Does her husband want to take a holy dip and pray to the Lord? Is she carrying him to satisfy his love of piety? No. No. Then what for? Is he moving from one hermitage to another, using his wife as a vehicle? No. Then where are they bound? This journey is not meant to reach a temple or do obeisance to God! What then? Well! He is journeying to reach a harlot's house. What for? It is not with the intention of advising her to give up her profession and to turn her mind toward the Lord. That leper's purpose is not to convert the harlot's house into a divine place or to preach her about the divinity of the Lord. The sage is going to sleep with the harlot. He doesn't long to see the triple-eyed Lord. But he is there to allow the meeting of the four eyes and to hug the graceful body


The lady who is carrying her husband to the house of the woman bartering pleasure for money is a rose in full bloom. That rose is carrying a decaying bee to a dried-up flower. They are nearing the street housing women of easy virtue. Nalayini's troubles are over. Her husband's anxiety too began to subside. On reaching their destination, Nalayini transferred the basket to the floor. Her body aching to the bones made her twist and turn a little.

Had there been a poet he would have compared her to a rainbow. Had there been a script writer, he would have written: “I doubt if a deer would gambol like her!" Had there been a painter he would have said, “Stand as you are for a second. Let me paint a portrait of you that can be exchanged only for the world.” Such a flourishing beauty has come to the house of ill-fame all for the sake of her husband needing a companion for the night.

She knocked on the door with her graceful hand. It opened even before it could be knocked. A face peeped out before the door could be opened wide. “Pleasure! Indeed pleasure," howled the sage like the musician who lost his notes. His wrinkle-laden face glowed. His blood-oozing cheeks showed dimples and his frittered lips showed signs of lust. He stretched his hand sans fingers and blessed the harlot. And the harlot looking at his face expressing boundless joy asked, "What is the matter?" "Personal matter only" said the Rishi.

Nalayini began. “Listen Owoman! He is my husband. I never cross swords with my husband. He desired to meet you. Make him happy."

Shocked stood the harlot. Nalayini's words sprang a surprise in her. "For the first time in my life I see a wife who has brought her husband to a harlot's house", she said to herself and looked at the leper's ugly face with hatred-filled eyes. And before he could jump out, Nalayini dangled a bag of gold before her face. The harlot's eyes said yea. She hugged the leper sage and carried him to the celestial bed.

Nalayini heaved a sigh of relief. Leaving the basket at the entrance, she told the guard “Will come back in the morning" and left.

“Nalayini, dear friend! Stop awhile." A voice from behind stopped Nalayini who resembled a dust-covered bouquet. She saw a woman running towards her. The beauty is from the nearby hermitage. "Oh, you, Ulaga! (meaning worldly) what brought you here to this house?" asked Nalayini mopping the tears rolling down her cheeks. “I was on my way to the grove. I saw you going... Let me ask you something, only if it will not hurt you!" Ulaga said with a lot of hesitation. “What is it, Ulaga? Go ahead," Nalayini replied trying her best to smile.

"You may have a lot of love and affection for your husband. But to help him go to a harlot's house... I can't approve of it."

"Stop it, Ulaga! For every woman her husband is god. It is the duty of every chaste wife to fulfil the desires of her husband. The sight of my husband may be sickening to others. But to me he is honey, know that! Don't ever advise me as to how to treat my husband. Learn from me and correct yourself."

"Pardon me, Nalayini! I misunderstood your love and piety. Forgive me for that. It is rare to come across an understanding and determined chaste woman in all the fourteen worlds. You are chastity incarnate.”

"It is enough if you have understood me, Ulaga. I don't have to pardon you. Try to be as chaste as I am. Follow the footprints of chaste women like me. See you."

After uttering such words, Nalayini moved towards her hermitage. Ulaga too realizing her mistake went on her way all the time repeating the words “Nalayini is chaste.” Right at that juncture a lad rushed towards her and blindfolded her eyes with his hand. Together they laughed as they moved into the grove.

Sobbing all the way Nalayini entered her hermitage, fell down and wept. Torrents of tears gushed forth from her pair of blue eyes. Like the clouds that hide the full moon, her dark unkempt hair hid her face.

From inside the grove floated out a song. Nalayini with her tear-filled eyes could listen to the song. "Oh, that's the voice of Ulaga. A male voice has also joined hers. Ulaga who has accepted me as a chaste woman and showed all sorts of respect, is now singing a duet with her lover, her paramour. She is only of my age. But I am a better beauty than her. And I am here with none to love me. Her paramour would be cooing into her ears sweet nothings."

Nalayini went on imagining things that she had never imagined before. She wept again. But she did not wipe her tears. A woman barged into her room. She resembled Nalayini more or less. If both were found together, it would be difficult to distinguish between the two. The woman came and sat beside Nalayini. “Come, come, Idhaya,” (meaning heart, conscience) Nalayini sobbing all the while welcomed her.

"Why are you weeping, Nalayini! Why should you continue to weep?"

"You want to know the reason, Idhaya, eh! Aren't you aware that I turn like a worm on hot sand! I hope you are also listening to the song of that pair of love birds in the grove! Don't you ever understand what feelings of desire that the love song would create in a young woman like me? You know, Idhaya, I know that you know. And yet you are silent because you want to console me. Am I right?"

"You are very right, Nalayini. Ulaga called you chaste and blessed you. You should be satisfied with that powerful light of fame."

"Tell me, Idhaya! Tell me the truth. Am I a chaste woman? How? How?

"Certainly you are. Because you have sent your leprosy-infected husband to a harlot."

"Don't make fun of me, Idhaya! I don't desire to have fun with a leper. But he calls me to his bed desiring me. My hands tremble even to hug him. This is why I sent him to the harlot's house. Let him quench his thirst without harming my beauty. That was my plan. Can't you understand my stratagem. Idhaya?"

"What is it I do not know, Nalayini? But Ulaga believes in your love for your husband. In what better way can a wife express her love and respect for her husband? Nalayini proved it by carrying her leper husband on her head to the house of a harlot. This is what Ulaga strongly believes in."

"You say that I carried my husband on my head. Correct it. I carried only the basket on my head. He was in the basket. Am I out of my senses to touch a leper with my hands and carry him on my head? I was cautious enough to put him in a basket and then carry him."

"Yesterday too I heard Ulaga praise you sky high by saying that you spoke no word against your husband even if he abused you with harsh words."

"The husband abused me. I didn't speak a single word. Fine! I ignored his words for they were spoken by a leper. If I do not ignore his words then I will have to argue with him. And to argue with him I will have to stand close by him. That's what I hate. That's why I allowed the leper to bark at me."

"I see... Anyhow you are known for your chastity now. A devoted wife... Chastity incarnate... That's how the world thinks of you. Ulaga spoke of you in glowing terms."

“What does Ulaga know of the live volcano in me? What are such titles to a woman wasting her youth? Speak out, Idhaya, speak out! Tell me a way to enjoy the conjugal bliss."

"I'll tell you, Nalayini. I'll bless you with a new boon. Spend out this life as quickly as you can, and take your next life as early as you can. In your next birth you will be born as Draupadi. In spite of having a husband you ran short of bliss. Your life was dull and disappointing. Your mind was never at ease. And so I bless you that in your next birth you will live with five husbands.”

"Idhaya! Five! Are you sure?"

"No joke. A new life awaits you. New life... Resurrection. Both mean the same. Understand it, my dear friend."

"Yes! I've understood it," Nalayini jumped for joy. She embraced Idhaya. Tears of sorrow turned into tears of joy. And on that day began a sweet song in that hermitage.


---


* According to Hindu mythology, Nalayini in her next birth was born as Draupadi.


---


Wednesday, January 18, 2023

Kadri Gopalnath... Have you watched anything like this?


Kadri Gopalnath... Have you watched anything like this?

 Dr. Kadri Gopalnath is no more! He died after brief illness on Oct 11, 2019. A musical wizard, a champion on Saxophone, a sad demise of a great soul!

Carnatic Music Concert- Saxophone by Kalaimamani Padmashree Dr. Kadri Gopalnath.
   Shri B. Hari Kumar on Mridangam
   Shri Rajendra Nakod on Tabla
   Kumari Kanyakumari on Violin
All the artists are from Karnataka, India. The event took place in Framingham, Massachusetts, USA.

Alaipayuthe Yesudas and Oothukkadu Venkatasubbiyer


Alaipayuthey Kanna Lyrics:

Alaipaayudhae kannaa
En manam alaipaayudhae
Aanandha mogana venu gaanamadhil

Alaipaayudhae kannaa
En manam alaipaayudhae
Un aanandha mogana venu gaanamadhil
Alaipaayudhae kannaa aaaa…

Nilaipeyaraadhu Silaipolavae nindru
Nilaipeyaraadhu Silaipolavae nindru
Neramaavadhariyaamalae Miga Vinodhamaana
Muraleedharaa en manam
Alaipaayudhae kannaa aaaa…

Thelindha nilavu Pattappagal pol eriyudhae
Thelindha nilavu Pattappagal pol eriyudhae
Dhikkai nokkien puruvam neriyudhae

Kanindha un venugaanam Kaatril varugudhae
Kanindha un venugaanam Kaatril varugudhae
Kangal sorugi oru vidhamaai Varugudhae
Kangal sorugi oru vidhamaai Varugudhae

Kadhiththa manaththil Oruththi padhaththai
Enakku aliththu magizhththavaa
Kadhiththa manaththil Oruththi padhaththai
Enakku aliththu magizhththavaa

Oru thaniththa manaththil Anaiththu enakku
Unarchchi koduththu mugizhththavaa
Oru thaniththa manaththil Anaiththu enakku
Unarchchi koduththu mugizhththavaa

Kanai kadal alaiyinil Kadhiravan oliyena
Inaiyiru kazhalena kaliththavaa
Kanai kadal alaiyinil Kadhiravan oliyena
Inaiyiru kazhalena kaliththavaa

Kadhari manamurugi naan azhaikkavo
Idhara maadharudan Nee kalikkavo
Kadhari manamurugi naan azhaikkavo
Idhara maadharudan Nee kalikkavo

Idhu thagumo, Idhu muraiyo, Idhu dharmam thaano
Idhu thagumo, Idhu muraiyo, Idhu dharmam thaano

Kuzhaloodhidum pozhudhu
Aadigum kuzhaigal polavae
Manadhu vedhanai migavodu

Alaipaayudhae kannaa
En manam alaipaayudhae
Un aanandha mogana venu gaanamadhil
Alaipaayudhae kannaa aaaa…aaa…

Socrates Drama by Kalaignar Karunanithi


Socrates Drama by Kalaignar M. Karunanithi.
Sivaji Ganesan as Socrates.
Non Stop Performance.

சாக்ரடீஸ் நாடகம்

முதல் காட்சி


சாக்ரடீஸ்:
உன்னையே நீ அறிவாய்!!
உன்னையே நீ அறிவாய்!!
கிரேக்கத்தின் கீர்த்தி புவனம் அறியாததல்ல
அதற்காக இங்கே விழுந்திருக்கும் கீறல்களை மறைத்திட முயலுவது புண்ணுக்கு புனுகு தடவு வேலையை போன்றது
அதனால் தான் தோழர்களே சிந்திக்க கற்றுகொள்ளுங்கள் என்று சிரம் தாழ்த்தி உங்களை அழைக்கிறேன்
அறிவு! அறிவு! அகிலத்தின் எந்த மூலையில் இருந்தாலும் அதை தேடி பெறுவதற்காக உங்களை அழைக்கிறேன்
உன்னையே நீ அறிவாய்!!
இந்த உபதேசத்தின் உண்மைகளை உணர்வதர்க்காகத்தான் என் உயிரினும் இனியவர்களே உங்களையெல்லாம் அழைக்கிறேன்

ஏற்றமிகு ஏதன்சு நகர எழில்மிக்க வாலிபர்களே!
நாற்றமெடுத்த சமுதாயத்தில் நறுமணம் கமிழ்விக்க இதோ சாக்ரடீஸ் அழைக்கிறேன் ஓடி வாருங்கள்! ஓடி வாருங்கள்!
வீரம் விலை போகாது விவேகம் துணைக்கு வராவிட்டால்
தீட்டிய வாளும் தினவெடுத்த தோள்களிலே தூக்கிய ஈட்டியும் மட்டும் போதாது தீரர்களே
இதோ நான் தரும் அறிவாயுதத்தையும் எடுத்து கொள்ளுங்கள்
அறிவாயுதம்! அறிவாயுதம்! அகிலத்தின் அணையாத ஜோதி

மெலிடஸ்:
ஹஹ ஹஹ.. அறிவாயுதமாம் அனைத்துலகும் அடிபணியும் அஸ்திரமாம்
குமுறும் எரிமலை கொந்தளிக்கும் கடல் இவைகளை விட பயங்கரமானவன் சாக்ரடீஸ்
அவன் தரும் அறிவாயுதம் கிரேக்கத்திலே தயாரகுமானால் நாமெல்லாம் தலை தூக்கவே முடியாது அணிடஸ்
என்ன சொல்கிறீர்

அணிடஸ்:
மெலிடஸ் நாம் கீறிய கோட்டை தாண்டாத இந்த கிரேக்க மக்களுக்கு அந்த கிழவன் அறிவுக்கண் வழங்குவதற்குள் அவனை நாம் அழித்துவிட வேண்டும்

மெலிடஸ்:
ஆமாம் அது தான் சரி
சாக்ரடீஸ் நீ கைது செய்யப்படுகிறாய் ம்..


இரண்டாம் காட்சி


மெலிடஸ்:
சாக்ரடீஸ்

அணிடஸ்:
நாட்டிலே நடமாடக்குடாத ஒரு ஆத்மா
ஜனநாயக அரசாங்கத்தை குறைகூறும் அந்த ஜந்து உடல் முழுதும் விஷம் கொண்டது
கேட்டார் பிணிக்கும் சொற்களால் கேளாரும் வேட்பமொழி வார்த்தைகளால் கேடு விளையும் கருத்துக்களை அள்ளி வழங்கி அரசாங்கத்துக்கு விரோதமாக ஆண்டவனுக்கு விரோதமாக சட்டத்துக்கு விரோதமாக இளைஞர்களை தூண்டிவிடும் இழிகுண கிழவன்

சாக்ரடீஸ்:
ம்ம்ம்ம்....

நீதிபதி:
என்ன சிரிப்பு!! என்ன காரணம்!!

சாக்ரடீஸ்:
ஒன்றுமில்லை தலைவா ஒன்றுமில்லை
ஆத்திரத்திலே அணிடஸ் தன்னை மறந்து என்னை பார்த்து கிழவன் என்று கேலி செய்கிறான் ம்ம்ம்ம் கேலி செய்கிறான் ம்ம்ம் அதை நினைத்தேன் சிரித்தேன்
கடல் நுரை போல் நரைத்துவிட்ட தலை எனக்கும் அணிடசுக்கும் இல்லையா சகோதரர்களே?
என்ன அணிடஸ் உண்மை தானே?

மெலிடஸ்:
சாக்ரடீஸ் வழக்கும் விசாரணையும் உங்கள் இருவரின் தலையை பற்றியதல்ல அதை ஞாபகப்படுத்த விரும்புகிறேன்

ம்ம்ம்ம் மிகவும் நன்றி மெலிடஸ் மிகவும் நன்றி
ஆனால் ஒன்று எண்சான் உடம்புக்கு தலையே பிரதானம் போல் இந்த வழக்கிற்கும் தலை தான் பிரதானம்
என் தலையிலே இருந்து சுடர்விட்டு கிளம்பும் அறிவு
அதை அழிக்க கவிஞனாகிய உன் தலையிலே இருந்து புறப்படும் அர்த்தமற்ற கற்பனைகள் அரசியல்வாதி அணிடஸின் தலையிலே இருந்து பீறிட்டெழும் அதிகார ஆணவம்
இந்த மூன்றுக்கும் இடையே நடக்கும் மும்முனை போராட்டம் அதன் விளைவு தான் மெலிடஸ் இந்த வழக்கு

மெலிடஸ்:
பார்த்தீர்களா!! சட்டத்தையும் சபையையும் அவமதிக்கிறான் இப்படித்தான் இளைஞர்களையெல்லாம் கெடுத்தான்

சாக்ரடீஸ்:
ஒரு கிழவன் எப்படியப்பா இளைஞர்களை கெடுக்க முடியும்
நான் என்ன வாலிபருக்கு வலைவீசும் விலைமாதா
பருவ விருதளிக்கும் பாவையா

மெலிடஸ்:
ம் மாதரிடமில்லாத மயக்குமொழி
வாலிபருக்கு வலைவீசும் வனிதையரும் பெற்றிடாத வசீகர சொல்லலங்காரம் வார்த்தை ஜாலம் அடுக்கு தொடர் இப்படி பல மாயங்கள் கற்றவர் நீர்

சாக்ரடீஸ்:
மந்திரவாதி என்றுகூட சொல்வாய்
அன்புள்ள இளைஞனே ஏதன்சு நகரிலே நான் ஒருவன் மட்டும் தான் இளைஞர்களை கெடுக்கிறேன் அப்படித்தானே

மெலிடஸ்:
ஆமாம்

சாக்ரடீஸ்:
நீ கெடுக்கவில்லை

மெலிடஸ்:
இல்லை

சாக்ரடீஸ்:
அணிடஸ்

மெலிடஸ்:
இல்லை

சாக்ரடீஸ்:
டித்திலைகன்

மெலிடஸ்:
இல்லை

சாக்ரடீஸ்:
இந்த நீதிபதி

மெலிடஸ்:
இல்லை

சாக்ரடீஸ்:
யாருமே இளைஞர்களை கெடுக்கவில்லை எல்லோருமே இளைஞர்களுக்கு நன்மையே செய்கிறார்கள் என்னை தவிரஅப்படித்தானே

மெலிடஸ்:
ஆமாம் ஆமாம்

சாக்ரடீஸ்:
ஹஹஹா அத்தனை பேரும் ஏன் ஏதன்சு நகரமே அவர்களை திருத்தும்போது நான் ஒருவன் எப்படியப்பா அவர்களுடைய பாதையை திருப்ப முடியும்?

அணிடஸ்:
ஒரு குடம் பாலுக்கு ஒரு துளி விஷம்

சாக்ரடீஸ்:
ஏன் இப்படியும் சொல்லலாமே இருண்ட வீட்டிற்க்கு ஒரு விளக்கு
என்ன மெலிடஸ் திகைக்கிறாய்
சபையோர்களே! வாலிபர்கள் என்னை சுற்றி வானம்பாடிகள் போல் வட்டமிட காரணம் என்னுடைய வார்த்தை அலங்காரமல்ல வளம் குறையா கருத்துக்கள் தரம் குறையா கொள்கைகள் இந்த தரணிக்கு தேவையான தங்கம்நிகர் எண்ணங்கள் ம்ம்ம்ம்...
அழகுமொழியால் அலங்கார அடுக்குகளால் அரும்பு உள்ளங்களை மயக்குகிறேன் என்று சொல்கிறார்களே அவர்களை நான் கேட்கிறேன்!
அந்த மொழி எனக்குமட்டும் சொந்தமல்லவே
அவர்கள் அதை பேசக்கூடாது என்று நான் தடை போட்டது கிடையாதே
பேசிப்பார்க்கட்டுமே அவர்களும் ஆம் பேசித் தோற்றவர்கள் ம் பேசி தோற்றவர்கள்

நீதிபதி:
சாக்ரடீஸ் பேச்சை நிறுத்தும் விளக்கம் தேவையில்லை
இந்த நீதிமன்றத்தின் அதிகப்படியான உறுப்பினர்களின் வாக்களிப்பின்படி நீர் விஷம் சாப்பிட்டு மரணதண்டனைக்கு ஆளாக வேண்டுமென்று தீர்ப்பளிக்கிறேன்


மூன்றாம் காட்சி


சாக்ரடீஸ்:
பார்த்தாயா பயனற்ற தத்துவ விசாரணையில் காலத்தை கழிக்கிறேன்
வீண் வாதம் புரிந்து தொல்லை படுகிறேன் என்றெல்லாம் கோபித்து கொண்டாயே
இப்போது பார் உனது கணவன் அகிலம் புகழும் வீரனாக
தேசம் புகழும் தியாகியாக மாறிவிட்டான்
அன்புள்ள எக்ஸ்சேந்துபி நீ மிகவும் பாக்கியசாலி
பணபலம் படைபலம் அத்தனை பலத்தையும் எதிர்த்து நின்று யாருக்குமே பணியாத பெருமையோடு கடைசியாக விழிகளை மூடப்போகும் இந்த கர்ம வீரனுக்கு நீ மனைவி ஹஹஹா...
குழந்தைகளை ஜாக்கிரதையாக பார்த்துகொள்
அவர்கள் பெரியவர்களாக மாறியதும் நேர்மை தவறி நடப்பார்களேயானால் நான் உங்களை திருத்த முயன்றதுபோலவே நீங்களும் அவர்களை திருத்த முயலுங்கள்
நேரமாகிறது காவலர்கள் கோபிப்பார்கள் நீ போய் வா

கிரீடோ இவர்களை அனுப்பி வை

கிரீடோ உனக்கு தெரியுமல்லவா இன்றோடு முப்பதுநாள் சிறைவாசம் முடிந்து நீதிமன்றத்தின் உத்தரவுப்படி விஷம் சாப்பிட்டு சாக வேண்டிய நாள் இதுதான்

கிரீடோ:
அருமை நண்பா 

சாக்ரடீஸ்:
அழாதே அதோ வந்துவிட்டது அமுதம்
சிறைக்காவலா இதை என்ன செய்யவேண்டும் முறைகளை சொல்

சிறைக்காவலன்:
பெரியவரே விஷத்தை முழுவதும் குடிக்க வேண்டும்
பிறகு இங்குமங்கும் நடந்துகொண்டே இருக்க வேண்டும்
கால்கள் மறத்து போகும் வரையிலே அப்படியே நடக்க வேண்டும்
பிறகு உட்காரலாம் கொஞ்சம் கொஞ்சமாக உடம்பு ஜில்லிட்டு கொண்டே வரும் பிறகு படுத்துவிட்டால் 

சாக்ரடீஸ்:
ஆனந்தமான நித்திரை
கனவுமங்கையாலும் கலைக்க முடியாத நித்திரை
சிறைக்காவலா கொடு இப்படி

கிரீடோ:
நண்பா சிறிது நேரம் பொறுத்துக்கூட சாப்பிடலாம்
சிறைச்சாலையிலே அதற்க்கு அனுமதி உண்டு

சாக்ரடீஸ்:
ம்ம்ம்... ஹ ஹ.. கிரீடோ கிரீடோ உனக்கு மிகமிக அற்ப ஆசை மிகமிக அற்ப ஆசை
இந்த விஷத்தை நான் இரண்டு நாழிகை கழித்து சாப்பிடுவதாக வைத்து கொள்
அதற்குள் என் இருதயம் வெடித்து நான் இறந்தது விட்டால் பிறகு கிரேக்க நாட்டு நீதிமன்றத்தின் தண்டனையை யார் நிறைவேற்றது?
புதிய சாக்ரடீஸ்ஆ பிறந்து வரப்போகிறான் கூடாது கூடாது
இப்போதே சாப்பிட்டு விடுகிறேன்

கிரீடோ இந்த விஷம் அழிக்கப்போவது என்னையல்ல இந்த உடலைத்தான்

கிரீடோ:
ஏதன்சின் எழுச்சிமிக்க சிங்கமே எங்கள் தங்கமே கிரேக்க பெரியாரே
உம்மையும் எம்மையும் இந்த விஷம் பிரிக்கபோகிறதா ஐயகோ நினைக்கவே நெஞ்சு நடுங்குகிறதே
நண்பா எனக்கு கடைசியாக ஏதாவது சொல்லு

சாக்ரடீஸ்:
புதிதாக என்ன சொல்லப்போகிறேன்
உன்னையே நீ எண்ணி பார்!
எதையும் எதற்க்காக? ஏன்? எப்படி? என்று கேள்
அப்படி கேட்டால்தான் இந்த சிலைவடிக்கும் இந்த சிற்பி சிந்த்தனை சிற்பியாக மாறினேன்
அவர் சொன்னார் இவர் சொன்னார் என்று நம்பி அறிவிழந்து தடுமாற்றம் அடைய வேண்டாம்
எவர் சொன்ன சொல்லானாலும் அதனை உந்தன் இயல்பான பகுத்தறிவால் எண்ணிப்பார்பாய்
அதைத்தான் உனக்கும் இந்த நாட்டுக்கும் நான் சொல்ல விரும்புவது

விஷம் அழைக்கிறது என்னை
இந்தக்கிழவன் கிரேக்க நாட்டு இளைஞர்களை கெடுத்ததாக யாராவது உண்மையாக உளமாக நம்பினால் அவர்கள் என்னை மன்னிக்கட்டும் அவர்கள் என்னை மன்னிக்கட்டும்
வருகிறேன் வணக்கம்! ஏ ஜகமே! சிந்திக்க தவறாதே!
உன்னையே நீ அறிவாய்! உன்னையே நீ அறிவாய்! வருகிறேன்.

Wednesday, March 2, 2022

Variety of Recipes

Visit for a variety of recipes like Corn Dosa, Fried Idli, Vegetable
Pakoda, Gram flour Barfi, Ragi Murukku, Deepavali Wheat Halwa, Tea
varieties, Ponnamaravathi Dhanalakshmi Puli Thuvaiyal, Cashew Fried
Rice, Paruppu urundai kuzhambu , Thattai , Quick Onion Pakoda , Potato
Podimas , Broken Wheat Upma (Godhumai kurunai Uppuma) , Egg curry ,
Banana Shake , Seeyam , Badam kheer , Tamarind rice (Puliodarai) ,
Tamarind rice (Puliodarai) , Pudur pudupatti Poli , Muyal varuval or
Rabbit fry, Egg bonda or Muttai bonda, Egg curry / Muttai kuzhampu ,
Onion Rava Dosa , Chettinadu pepper chicken, Coconut milk kuruma /
Thengai paal kuruma: Sivagangai style , Banana Halwa (Vazhaip pazha
Halva / Vaalai Halwa / Waalai Hulva), Aval payasam, Valaikkai Bajji /
Plantain bajji, Black pepper Kuzhampu, Godhumai Mavu Halwa, Tasty
tomato pickle, Red Chili Chutney / Varamilagai Thuvaiyal, Wheet
Laddoo, vellai paniyaram, kalkandu vadai, kummayam, ragi idli, thengai
mangai pattani sundal, ellurundai, sarkarai pongal, kesari, lemon
rice, ginger tea, simple pepper rasam, mutton curry, chicken
kuzhambu, sambar powder, medu vadai, athirasam, sweet, tasty and
healthy porridge, kara chevu, mixed fruit salad, idli podi,
vathakkulambu, mango rice, potato chips , pal payasam, carrot halwa,
sambar vadai, etc.

Visit:

https://tamilhomerecipes.blogspot.com

Thursday, December 24, 2020

Naan Ezhu Vayasula


Film:  Nam Naadu
Starring: M. G. Ramachandran, Jayalalithaa
Music: M. S. Viswanathan
Singer: L. R. Eswari

Song:
Ahh Elani Elani
Elani Elani Elani
Naan Ezhu Vayasile
Elani Viththava

Naan Ezhu Vayasile
Elani Viththava
Pathinezhu Vayasile
Nelachi Ninnava

Ezhai Panakaranukkum
Verum Velai Vetti Karanukkum
Indha Oorukulla Yaavarukkum
Vandha Dhagatha Theerthava
Vaadika Pudichava

Elani Elani
Elani Elani

Naan Ezhu Vayasile
Elani Viththava
Pathinezhu Vayasile
Nelachi Ninnava

Thengayile Paal Irukkum
Adha Vaaiyara Kudicha
Soodu Thanikkum

Thengayile Paal Irukkum
Adha Vaaiyara Kudicha
Soodu Thanikkum

Odu Mattum Thaan
Mel Irukkum
Adhu Kai Thozhil Velaikku
Kai Kodukkum

Odu Mattum Thaan
Mel Irukkum
Adhu Kai Thozhil Velaikku
Kai Kodukkum

Izhasaana Thanni Irukkum
Muthipona Enna Irukkum
Uppu Karikkum Makku Payale
Sappunnu Irukkum

Naan Ezhu Vayasile
Elani Viththava
Pathinezhu Vayasile
Nelachi Ninnava

Elaniyile Paladhirukku
Adhu Irukkura Edatha Poruthirukku
Idhu Thaane Pudhu Sarakku
Ingu Mathadhellam Kada Sarakku

Veyil Neram Vilai Yerum
Vilai Yera Rusi Yerum
Seevi Kudicha Ulla Mayakam
Mella Kuriayum
Elani Elani
Elani Elani

Naan Ezhu Vayasile
Elani Viththava
Pathinezhu Vayasile
Nelachi Ninnava

Thennamaramum
Ponnu Pola Thaan
Suvai Tharuvathil
Irandum Onnu Pola Thaan

Thennamaramum
Ponnu Pola Thaan
Suvai Tharuvathil
Irandum Onnu Pola Thaan

Thennapalayum
Ponnu Pola Thaan
Adhu Vedicha Siripadhu
Enna Pola Thaan

Thennapalayum
Ponnu Pola Thaan
Adhu Vedicha Siripadhu
Enna Pola Thaan

Nallathukku Thaan
Ponnu Sirippa
Pallu Elichaa Onnu Kuduppa
Thappu Kanakku Poda Nenacha
Kannam Sevakkum
Elani Elani
Elani Elani

Naan Ezhu Vayasile
Elani Viththava
Pathinezhu Vayasile
Nelachi Ninnava

Naan Ezhu Vayasile
Elani Viththava
Pathinezhu Vayasile
Nelachi Ninnava

Elani Elani
Elani Elani Elani

இளநீ இளநீ இளநீ
நான் ஏழு வயசுலே எளனி வித்தவ
பதினேழு வயசிலே நிலைச்சு நின்னவ
ஏழை பணக்காரனுக்கும் வெறும் வேலை வெட்டிக்காரனுக்கும்
இந்த ஊருக்குள்ள யாவருக்கும்
வந்த தாகத்தை தீர்த்தவ
வாடிக்கை பிடிச்சவ
(இளநீ .....)

தேங்காயிலே பாலிருக்கும்
அத வாயார குடிச்சா சூடு தணிக்கும்
ஓடு மட்டும் தான் மேலிருக்கும்
அது கைத்தொழில் வேலைக்கு கைகொடுக்கும்
இளசானா தண்ணி இருக்கும்
முத்திப் போனா என்ன இருக்கும்
உப்பு கரிக்கும்
மக்கு பயலே
சப்புன்னு இருக்கும்
(நான் ஏழு வயசிலே ...)

இளனியிலே பலனிருக்கு
அது இருக்கிற எடத்த பொறுத்திருக்கு
இது தானே புது சரக்கு இங்கு
மத்தது எல்லாம் கடை சரக்கு
வெயில் நேரம் வேலை ஏறும்
வெலை ஏற சுவை ஏறும்
சூப்பி குடிச்சா
உள்ள தவிப்பும் மெல்ல குறையும்
இளநீ இளநீ இளநீ ...

தென்னை மரமும் பொண்ணு போல தான்
சுவை தருவதில் இரண்டும் ஒண்ணு போல
தென்னம் பாளையும் பொண்ண போல தான்
அது வெடிச்சா சிரிப்பது என்னைப் போல தான்
நல்லதுக்கு தான் பொண்ணு சிரிப்பா
பல்லை இளிச்சா ஒண்ணு குடுப்பா
தப்பு கணக்கு போட நெனச்சா
கன்னம் செவக்கும்
(நான் ஏழு வயசிலே )

இளநீ இளநீ இளநீ

Monday, December 21, 2020

Hindi Song Vs Tamil Song

 





मुहब्बत की झूठी कहानी पे रोये Mohabbat Ki Jhooti Kahani - HD वीडियो सोंग - लता मंगेशकर
गाना / Title: मुहब्बत की झूठी कहानी पे रोये - muhabbat kii jhuuThii kahaanii pe roye

चित्रपट / Film: मुगले आज़म-(Mughal-E-Azam)

संगीतकार / Music Director: नौशाद अली-(Naushad)

गीतकार / Lyricist: शकील बदायुनी-(Shakeel Badayuni)
गायक / Singer(s): लता मंगेशकर-(Lata Mangeshkar)

मुहब्बत की झूठी कहानी पे रोये
बड़ी चोट खाई (जवानी पे रोये - २)
मुहब्बत की झूठी ...

न सोचा न समझा, न देखा न भाला
तेरी आरज़ू ने, हमें मार डाला
तेरे प्यार की मेहरबानी पे रोये, रोये
मुहब्बत की झूठी ...

खबर क्या थी होंठों को सीना पड़ेगा
मुहब्बत छुपा के भी, जीना पड़ेगा
जिये तो मगर ज़िन्दगानी पे रोये, रोये
मुहब्बत की झूठी ...

TAMIL OLD--Kanavu kanda kaadhal(vMv)--AKBAR 1961
பாடல் வண்ணத்தில் ஜொலித்தாலும், நிறைவேறாத காதலின் நிறமற்ற கண்ணீர் துளிகள் பார்க்கும் இதயத்தில் செந்நீர் துளிகளை வடிய செய்கின்றன.... "கனவு கண்ட காதல்"... அக்பர் (1961) பாடலாசிரியர் : கம்பதாசன் இசை : நௌஷாத் பாடியவர் : பி. சுசீலா பாடலுக்கான நடிப்பு : மதுபாலா

P. சுசீலாவின் இரும்பிளகும் குரலில்... "கனவு கண்ட காதல்"... 'உயிர்வலியில் துடித்துருகும் காதலை... கண்களால் அல்ல... உள்ளே கசங்கும் உயிரின் அழுகையினால் மட்டுமே அறிய முடியும்'...

Song: Kanavu Kanda Kaathal
Artist: P. Susheela
Album: Akbar

"கனவு கண்ட காதல் கதை கண்ணீராச்சே!
நிலா வீசும் வானில் மழை சூழலாச்சே! மழை சூழலாச்சே!
கனவு கண்ட காதல் கதை கண்ணீராச்சே!

முன்பே எண்ணிப் பாராமல் நெஞ்சம் ஈந்திட்டேனே!
எந்தன் ஆசையே இன்று என்னைக் கொல்லலாச்சே!
உந்தன் காதலின் கனவெல்லாம் கண்ணீராச்சே... - ஆச்சே!

கனவு கண்ட காதல் கதை கண்ணீராச்சே!

அகம் வாட்டும் காதல் தீ யார்க்கும் சொல்லாதே!
மறைத்தே நான் வாழ்கின்ற மார்க்கம் கெடாதே!
ஜெகம் வாழ்கிறேன் வாழ்க்கையே கண்ணீராச்சே...- ஆச்சே!

கனவு கண்ட காதல் கதை கண்ணீராச்சே!"

paadal: kanavu kaNda kaadhal
thiraip padam: akbar
paadiyavar: pi.susIlaa
isai: naushaadh

kanavu kaNda kaadhal kadhai kaNNIraaccE
kadhai kaNNIraaccE
nilaa vIsum vaanil mazai sUzalaaccE
mazai sUzalaaccE
kanavu kaNda kaadhal kadhai kaNNIraaccE

munbE eNNip paaraamal nenjcam InthittEnE
enthan aasaiyE inRu ennaik kollalaaccE
unthan kaadhalin kanavellaam kaNNIraaccE .. aaccE

kanavu kaNda kaadhal kadhai kaNNIraaccE
nilaa vIsum vaanil mazai sUzalaaccE
mazai sUzalaaccE

agam vaattum kaadhal thI yaarkkum sollaadhE
maRaiththE naan vaazginRa maarggam kedaadhE
jegam vaazgiREn vaazkkaiyE kaNNIraaccE .. aaccE

kanavu kaNda kaadhal kadhai kaNNIraaccE
nilaa vIsum vaanil mazai sUzalaaccE
mazai sUzalaaccE
kanavu kaNda kaadhal kadhai kaNNIraaccE
kadhai kaNNIraaccE